白癜风能够治疗好吗 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_4755379.html

错错错,疯狂的错。。。

三笔事务官方教材

unit1英译中

旅游

1、Maya:Awayfromcrowds

对于那些喜欢远离人群的人来说,拥有无数的玛雅遗址的美洲中部地区充满了秘宝。

隐转显:添加动词for译为等待…来探索(发现)

中美洲蕴含着大量的秘宝,包括了数不尽的古玛雅意志,等待着那些喜欢远离人群的游客去发现。

瓜特马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、埃塞俄比亚、尼卡拉呱和瑞卡,这七个美洲中部的国家满是自然风光与文化瑰宝。

结构不变,隐转显:isfullof译为充满了(遍布)

中美洲的七个国家——危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、尼加拉瓜和哥斯达黎加——遍布自然风光与文化瑰宝

这片区域许多的自然保护区、远古玛雅遗址和殖民时期的城市都被联合国教科文组织列为世界文化遗产。

UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization

中美洲有着大量的火山和奇异的动物王国等待人们去探索,但这篇区域外的人却很少知道它们的存在,但却鲜为外人所知。眺望尼加拉瓜的弥撒亚火山口会是一次难忘的经历,眺望着位于尼加拉瓜的玛莎亚火山口,令人屏气凝神,,刺鼻的浓烟夹杂着火山灰包笼罩在你周身(再闻到那股浓烈的硫磺味),耳边时刻回响着鹦鹉的啼鸣(听到鹦鹉尖利的啼鸣,又让人回归神来,惊叹不已)。

平衡句式:。。。isaadjn=isadj。词与词之间的关系:breathtaking到enliven,译为让人屏气凝神,回过神来

连火山口边上的停车场都是空的(加上火山口边的停车场几乎空无一人)。这对于那些胆大的游客是个奖励,他们不用挤在人群中便可独享美景。

不定冠词的含义:不要译出a的数量,中文要少数量概念

结构处理:without的转折与并列含义

这是给勇敢者的奖励,他们可以尽情独享这一切美景,而不必与比肩接踵的其他游客分享美景。

萨尔瓦多有一条“鲜花之路”,

英文动词少,中文要补充动词

萨尔瓦多有一条“铺满鲜花的道路“

尼加拉瓜有着一条连接殖民时期各村落的“白色村落之路”。

断句与连接词:对修饰成分适当断句,并重复连接词roadconnecting。。译为..道路,道路连接了。。

尼加拉瓜则有一条“通往白色村庄的道路“,道路连接着殖民时期留下来的各个村庄

洪都拉斯正在开发一条路,这条路可以连接亚特兰地区的美洲本土社区,从卡乐比印第安和非洲人的后裔居住地-挂瑞夫纳的、到雨林中的密克托印第安人。

断句与补充成分与连接词:要补充出连接范围,范围从。。。到。。。

洪都拉斯正在开发一条道路,道路将连接大西洋沿岸的土著美洲社区,连接范围从加勒比印第安人后裔的加里福那人社区,到位于雨林里的墨斯奇陶印第安人社区。

地址爱好者也可以沿着火山小径穿越中美洲大陆。在如此小的土地上却集聚了大量的火山,一些火山在其峰尖还冒着烟。一些火山是可到达的。

形容词之间的关系:manysmall,表示出转折,地方small(小换成不大),但东西多

中美洲地方不大,但是火山众多。有些火山呈现出完美的圆锥形,火山口终年喷着火焰。有些火山则部分可见(难窥全貌)

搭上一辆(删去)公交车(汽车)可抵达(驶向)尼加拉瓜的弥撒亚火山口,那是一个高达(仅仅为)米的活火山。出于安全考虑,每一位旅者在爬这座火山前都会收到当地旅游管理部门发出的本地安全提示。

语言要准确且凝练

每一位游客在登山前必须先到当地旅游局了解本地有关信息

在去年八月,口斯塔瑞卡(哥斯达黎加)北部的艾瑞娜火山(阿尔雷纳火山)(突然)喷吐着热浪与火山灰,吓坏了当地的居民与游客(令当地居民猝不及防,魂飞破散)。

Terrified:令。。魂飞破散,且要译出隐含意思,when中的“迅速感“在句中加入”突然“”猝不及防“等

个体游客(旅游散客)可以轻松的找到旅游信息。装备着空调和电视的长途汽车,穿梭在这片地区的所有村落,乘坐起来非常舒适。

如果你乘坐着当地老旧的巴士穿过村落,很快你便会遇到当地的居民和他们喂养动物。也许会有一只小鸡(母鸡)像个小孩一样撞到你腿间。

2未来的宾馆

当我踏进友泰尔酒店的大厅,这是一家曼哈顿时代广场边的微型酒店,

短同位语可译作前置修饰:踏入纽约曼哈顿广场附近的幽泰尔微型宾馆

映入眼帘的便是大厅里的(那台)机器人。

The结合上下文译为那,使得结构连贯。

在一面玻璃墙后,伫立着(一个)高挺的白色机械臂,这种机械臂在流水线上很常见

按原文结构翻译:就像你在生产线上看到的那种机械臂。

宾馆的总经理克雷斯·兰德伯格骄傲地告诉我,机械人的名字叫“优伯特“。

(骄傲地对我说:“他的名字叫优博特机器人”)

“您可以问优博特要个箱子,再把您的行李放入箱内,(把你的行李交给它)这样机器人会把装有您的行李的箱子放起来

您可以向优博特机器人要个箱子,再把您的行李交给他,机器人就会把行李放入储物箱了

注意结构顺序:用再接着等词汇连接分句,翻译类似优博特时要补全优博特机器人(音译加标注),以准确表达意思

,机器人会给您一张收据,当您回来时,扫描收据上的码(输入号码),机器人便会归还您的行李。“收拾行李这项工作原本是前台柜员的工作,如今需要笨拙的优博特花山极长的时间去完成(这令人感到痛苦)。

隐含语义:原本。。如今,中文搭配(才能完成)副词隐含语义:excruciatingly折磨地,极痛苦地,excruciatinglylongtime,名义上修饰adj,其实反应人物emotion,翻译时应该在最后加上,“令人感到痛苦”

(难道)这就是机器人优博特的全部功能了吗?(加强语气)兰德伯格说:“在我们在度假或正忙的时候也会用到它,我们还会把他打扮一番。”

我看见几位迷惑的游客正在优博特的触控屏上戳来戳去,令我不禁想问:“这就是未来的服务行业吗?”。

两个断句都有共同主语时,省去一个,同时要减少“令,让,被”的使用

除了可能会用电子邮件发送收费单或是使用(苹果)平板电脑(外)或是其他理由,面对科技的快速进步,酒店这行业一直变化地很慢。

注意汉英结构差异:汉语分总结构,英语总分结构,forgoodreason与infaceof对应,为连贯,译为“并且我们还颇有理由”

那么,如何在不损害顾客舒适感和人际关系这服务业的前提下,将科技引入服务行业呢?

那么,如何将科技引入接待性行业中,同时又不损害接待行业的根基——舒适度与人际关系呢?

结构复杂的句子一定要理清结构与关系,,依据上下文关系,添加“那么”;根据句意without此处表转折加并列的含义,译为“又不”,undermine与。。base的关系,损害根基,根基具体则指的是



转载请注明地址:http://www.teguxijiaerbaa.com/xjebls/7839.html